|
|
Istarski razvod
 
Istarski je razvod pravni spomenik srednjovjekovne Istre,
isprava kojom se uređuju granice između istarskih feudalnih gospodara
(akvilejskoga patrijarha, pazinskoga kneza i mletačke vlasti). Međe
su se utvrđivale ophodom po terenu, što je stari slavenski pravni
običaj. U činu razvođenja (razvodu) sudjelovale su ne samo
zainteresirane strane nego i narod.
Osim izvorne latinske i njemačke inačice Istarskoga razvoda
postojala je i izvorna hrvatska inačica, što je naglašeno u tekstu
toga pravnoga akta. Stari izvornici na trima jezicima nisu sačuvani
do danas, a tekst razvoda poznajemo po mlađim prijepisima hrvatske
redakcije (Kršanskom i Momjanskom prijepisu), koji potječu
iz XVI. stoljeća te mlađim prijevodima (latinskim i talijanskim).
Važna je najstarija sačuvana hrvatska redakcija Kršanski prijepis
Levca Križanića iz 1546. (35 fol., 32 x 22 cm), koji je prepisan s
danas izgubljenoga, nekoliko desetljeća starijega hrvatskoga prijepisa
Jakova Križanića (1502). Danas se čuva u Nacionalnoj i sveučilišnoj
knjižnici (signatura: R 3677) u Zagrebu. Sačuvani mlađi prijepisi
ispisani su kurzivnom glagoljicom.
Iz Istarskoga razvoda mogu se nazrijeti obrisi društvenoga ustrojstva
i gospodarske prilike te život seoske zajednice u srednjovjekovnoj
Istri. Nekoć mu se osporavala, uglavnom iz političkih razloga, autentičnost
i historiografska vrijednost. I datiranje te javne isprave bilo je
prijeporno: u uvodnoj formuli Kršanskoga prijepisa iz XVI. stoljeća
spominje se 1325. godina (stariji istraživači datirali su 1275), ali
"dokumenat je nastao kao 'svod', skup dokumenata od 1275. do 1395.,
na temelju starijih isprava" (J. Bratulić). Istarski razvod prvi je
objavio A. Starčević u Arkivu za pověstnicu jugoslavensku
(1852), a novije kritičko čitanje J. Bratulić (11978, 31992).
Istarski razvod danas možemo promatrati ne samo kao pravno-povijesni spomenik nego i kao književni tekst. Bogato je vrelo hrvatske onomastičke građe. Jezikom se ne izdvaja iz niza hrvatskih srednjovjekovnih pravnih tekstova, dakle neliturgijskih tekstova pisanih čakavskim književnim jezikom s niskim stupnjem crkvenoslavenske jezične infiltracije. No, i mlađi prijepisi čuvaju neke starije hrvatske jezične značajke (npr. oblike dvojine, oblike iz "starih" imeničkih paradigmi) i crkvenoslavenske natruhe (npr. Gjd. svetago, upotreba dativa apsolutnoga). Razvod je znamenit i po tome što se hrvatski jezik naziva "hrvackim":
(...) I ondi gospodin Menart sluga naprid sta i pokaza listi prave
v keh se udržahu zapisani razvodi i kunfini meju Sovińakom z Vrhom
i Plzetom, ki bihu pisani na let Božjih 1195, ke listi ondi pred nas
trih nodari postaviše, keh ta gospoda izibra: jednoga latinskoga,
a drugoga nimškoga, a tretoga hrvackoga, da imamo vsaki na svoj orijinal
pisat, poimeno od mesta do mesta, kako se niže udrži, po vsoj deželi.
I tako mi niže imenovani nodari preda vsu tu gospodu pročtesmo kako
se v ńih udrži. I tako onde obe strane se sjediniše i kuntentaše i
kordaše i razvodi svojimi zlameniji postaviše, i jednoj i drugoj strani
pisaše listi jazikom latinskim i hrvackim, a gospoda sebe shraniše
jazikom nemškim. (...)
NAPOMENA:
Ulomak naveden prema transkripciji J. Bratulića, objavljenoj u knjizi:
Istarski razvod, Studija i tekst, Čakavski sabor, Pula, 1978,
str. 223.
Važniju literaturu o Istarskom razvodu v. u navedenoj knjizi.
|
|
|
|
|